Aga Khan III on Hafiz and the Place of Iranian Culture in th

Books on Ismailism, reviews etc..
Post Reply
Admin
Posts: 6829
Joined: Mon Jan 06, 2003 10:37 am
Contact:

Aga Khan III on Hafiz and the Place of Iranian Culture in th

Post by Admin »

November 9, 1936 London, United Kingdom

Iran Society
Sir Sultan Muhammad Shah Aga Khan

Hafiz and the Place of Iranian Culture in the World

Download original in PDF format here:

http://ismaili.net/source/books/hafiz-book.pdf


Image

I must thank His Excellency the Iranian Minister, Lord Lamington and the members of the Society for having done me the honour of inviting me tonight to bring before you the importance to the whole world of those spiritual forces that the ancient land of Iran has cherished in her modern history. Before I go further I want to define clearly what I mean by "spiritual forces" – I do not use this term in any question-begging sense. I do not wish to limit it merely to religious or such ideas, or to give it any otherworldly interpretation, but I do mean anything that deals with man’s life of the spirit here and now on this earth and in this life. Whatever may or may not be the soul’s future, there is one impregnable central fact in existence: that here and now, in this world, we have a soul which has a life of its own in its appreciation of truth, beauty, harmony and good against evil. Has modern Iran greatly contributed to the perfectioning of the soul of man thus understood? Modern Iran I define as the ancient race of that high plateau, influenced by the faith of Islam and the imaginative poetry and declamation of Arabia, welded into one by a process of slow intermarriage and movement of many races from north, west, east and south. What has this Iran done for the satisfaction of man’s highest aspirations?

Whatever the cause, after Islam had for three or four centuries taken deep root in Iran the genius of the race blossomed out, and for all the centuries right down to our own times that garden, in spite of the terrible visitations that so often submerged it, has never ceased to bring forth roses of rare fragrance.

Anwari, Nizami, Mawlana Rumi, Saadi, Qa‘ani and a host of others - names that will be well known to Oriental scholars, but which will perhaps convey little to the general public here - each in his own way gave a message to mankind. But the fundamental point of each message if carefully studied is that man’s greatest of all treasures, the greatest of all his possessions, was the inherent, ineffaceable, everlasting nobility of his own soul. In it there was for ever a spark of true divinity which could conquer all the antagonistic and debasing elements in nature. And let me once more stress that this faith in the soul of man expressed in a great variety of ways - in prose and verse, in art and architecture - was not simply a religious or mystic faith but an all-embracing and immediate contact with a fact which, in every human being, is the central fact of existence.

Then came Hafiz - by far the greatest singer of the soul of man. In him we can find all the strivings, all the sorrow, all the victories and joys, all the hopes and disappointments of each and every one of us. In him we find contact, direct and immediate, with the outer universe interpreted as an infinite reality of matter, as a mirror of an eternal spirit, or indeed (as Spinoza later said) an absolute existence of which matter and spirit alike are but two of infinite modes and facets. It is not for nothing that his "Divan" has become, throughout the East, the supreme fal nama (book of divination) of millions and millions far beyond the confines of Iran. In perplexity and sorrow, whatever the cause, whatever the standard of intellect or emotion, men throughout the Near East and India turn to Hafiz - from the Ganges to the Nile, from the Caspian to the Bay of Bengal – for comfort and solace. Incredible as it may seem to us, even in his lifetime his influence had reached Bengal, Central Asia, Kashmir, Arabia and Egypt.

Any attempt at translation of Hafiz has always led to immense disappointment. The explanation is simple; he was not merely the Hafiz of the Qur’an, but well acquainted with the whole field of philosophy, history, poetry and literature, with the highest thought then known to his countrymen. In each verse, with the intense concentration of thought and wisdom so singularly his own, he has produced in amazing variety facets of truth and beauty, of meaning and wisdom. I have myself tried my hand at seeing in how many ways, and with how many totally different meanings, verses of his could be translated into either English or French. I think it is no figure of speech to say that far too many versions and explanations of each word could be given, and that each verse could be interpreted according to the intelli-gence that one wished to reach.

This, perhaps, will explain why Hafiz has always been (as no other great poet can claim to be) the national poet, the national hero, of Iran. Pushkin, Goethe and Shakespeare in the West; Al Mutannabi, Abu Nawas and Firdawsi in the East - all of them great, indeed supreme, kings in the realm of poetry - could never reach their humblest subjects. The uncultured peasants of the West, or the equally humble intelligences of the East, could never absorb their full meaning or beauty. Hafiz is different. Not only in his own Persia but in India, in Afghanistan, in Central Asia and even amongst Turkish and Arabic-speaking peoples, the moment his verses are understood you will always find an interpretation of most of them that could appeal to the humblest as well as the highest of intelligences. No wonder the muleteers call him their friend and companion! No wonder the cobbler and the water-carrier find in him - as do the keenest intellects of Asia - solace and satisfaction!

One of the greatest living Hindu statesmen, Sir Tej Bahadur Sapru, once told me that in all difficult moments of his life he turns to Hafiz. I think there is no one of Iranian race alive today who has not at some time or other - in difficulty, sorrow and misery, or in joy and triumph - turned to his national hero for comfort or further elation. Incredible as it may sound to English ears, it is a fact that there is hardly a Muslim bourgeois family in the whole of India in whose home a copy of Hafiz’s "Divan" is not found. I think, too, that we can be fairly certain that the book is as popular in Afghanistan and Central Asia and over a great part of what I may call Western Muslim countries as it is in India.

Soon after the death of Hafiz the worst periods of political and social anarchy, of invasion and disruption, broke up the high civilisation already reached in Iran. Bismarck and other stat-esmen and historians have said that Germany as the battle-ground of Europe could never bring about - except at a terrible sacrifice - the peace, civilisation and unity characteristic of England and France. Persia was the battleground of Asia. But the genius of Hafiz was never submerged. Whenever peace came, in howsoever limited a form, the eternal tree bore fruit. Hafiz taught the appreciation of beauty, love, gentleness and kindliness; the value of all human beings; the constant glory and splendour and joy of the universe in which we live; the wonder of communion with nature. These undying, eternal truths were so immortally impressed by him on his countrymen that whenever opportunity arose in any period of peace the striving after them and the expression of those eternal values became, in Iran at least, a motive force and power.

Critics of Iranian civilisation and culture have said that after Hafiz the light was not only dimmed but burned out. Nothing could be more false and unjust. No doubt Hafiz was the supreme genius of his race, and in that sense if we try to measure his successors by his standard we will find an immediate and sudden decline. But that surely is not the right way to search for his influence. Did the Persian race after him strive for expression in art and literature, in poetry and prose - for the wealth and splendour inherent in the human soul? I have no hesitation in saying "yes". Take the art of the Safavi period - poor in literature, but so rich in architecture and in textiles, in beautiful metal and glass work, in its lovely brocades and carpets. Can we deny that there is here immense search for expression of the highest aspir-ations of man’s soul?

Whenever Iran had any breathing space from war and invasion and misery, in one form or another a national character has formed and, by the spiritual influences of its poetry, immediately turned towards the expression of appreciation and enjoyment of the eternal light within us. And during the nineteenth century one of the very greatest poets that the Iranian race has ever produced, Qa‘ani, interpreted nature with a wealth of variety, a strength and beauty, which I doubt can ever be surpassed. Let the admirers of Wordsworth and the French nature poets compare in beauty, simplicity or grandeur the finest verses of the Western masters with Qa‘ani's constant descriptions and references to rain, thunder, the sky and earth, the flowers and mountains, night and day, the sun, moon and stars. If the odes had mercenary motives, if the human praise and blame which he bestowed as he went along were nearly always insincere – let us not forget the fundamental honesty of his outlook on life and the universe, the sincerity of his belief in the beauty of goodness of nature.

Modern Persian critics, unconsciously influenced, perhaps, by the puritanical standards of European literature during the last century, have taken Qa‘ani to task for his praise of sexual perver-sities. But when all is said these are but drops in the ocean of his work and, compared with similar extravagancies of many great writers of the West, they are neither prominent nor obtrusive. No one need, unless he searches in the "Divan," come across these particular passages. The music and joy of his verses, the sincerity of his conviction that life is a great, noble and splendid experience - every minute of which is to be treasured as the greatest of God's gifts - these surely are the qualities we will find in page after page and verse after verse of his work.

But is this immense wealth of Iran to remain only a treasure of the Islamic East and its fringe in India? Is Europe, is America, is the West so rich in the joys of the spirit, in its immediate satisfaction with life, that it can afford to close its doors to what Iran has to offer in the highest spiritual satisfaction to mankind? In these days of intensive nationalism – nationalism of a kind that wishes to turn even art, beauty and goodness into national possessions - is this immense lesson of Iran to be forgotten? Iran in its language, in its culture, in its highest soul expression, has taken to its bosom and freely accepted the contributions of Greece and India, the immense stream from Islam, Arabia and the Turkish race. It has assimilated the best of each in order better to express its yearning after truth and beauty. Is this fundamental influence not to be brought into the service of the highest culture of the West?

In the economic field we find today the ideal of one great source of wealth, the earth, to be enjoyed by humanity as a whole through free trade and competition, looked upon almost as an expression worthy only of a lunatic asylum. Peace, and the League of Nations co-operating to conquer disease, malnutrition and the vast waste areas of the world; to raise the poor and humble irrespective of race and religion to the standard of the highest; to feed the famine-stricken and the starving; a competition for construction between various races and countries - all this would today, as a practical suggestion, be considered only worthy of idiots and half-wits. The work of destruction has a totally different standard of appreciation applied to it. Yet, truly understood, and from the lowest material point of view, what good could come from efforts to conquer the waste areas of the world by co-operation, to bring about a standard of living in China and India that would enable people there to buy some of the luxuries of life from Europe and America, to apply the tropical lands that are impossible for European and American settlement for the benefit of the millions of the brown and yellow races and thus open up new and vast markets for the white races for healthy exchange and welcome competition. All these things would lead through prosperity to spiritual awakening and artistic creation. Such work today is not in the realm of practical politics.

Surely now there is room for us to turn to the spirit of Hafiz's teaching. For if ever there was a time when we needed the universality of Hafiz as a guiding light it is today when there are forces that threaten the roots of humanity. Class and race competition threaten to submerge the highest joy of life and living – namely, the search for, and conquest of, true beauty and goodness which, could we but know it, are ever within our grasp.

In that spirit I appeal to the intellectual classes in this country to come and join up with the Iran Society, to help forward similar associations, to study and understand Islamic, Hindu and Far Eastern philosophy, culture, literature and art. Thus the spiritual and emotional inheritance of Great Britain, Europe and America (North and South) should not be merely derived from Greece and Judaism, but from the world as a whole, for I am certain that Asiatic culture in its widest sense can bring as much to man's common heritage as either Greece or Palestine
kmaherali
Posts: 25714
Joined: Thu Mar 27, 2003 3:01 pm

Post by kmaherali »

Hafiz, one of the most celebrated Persian poets, inspired Goethe
Posted by Nimira Dewji

“In each verse, with the intense concentration of thought and wisdom so singularly his own, he has produced in amazing variety facets of truth and beauty, of meaning and wisdom.”
Mawlana Sultan Muhammah Shah Aga Khan III

Shams-ud-din Muhammad, one of the most celebrated of the Persian poets, known by his pen-name Hafiz, or Hafez, was born around 1310 in Shiraz in Persia (modern-day Iran). It is believed that he memorised the Qur’an after hearing his father recite the verses, hence the name hafiz, Arabic for ‘one who has memorised the Qur’an.’ Other theories suggest that it also means ‘one who protects or upholds’ as well as referring to ‘being mindful or watchful.’ When his father died, Hafiz left school and worked at a bakery; he may have also worked as a scribe and a teacher.

During the fourteenth century, although it was a turbulent century as rulers fought for power, Shiraz was an intellectual and literary centre: Sufi orders (tariqa) were being established, the city was a centre of book illustration and renowned for its gardens as well as for the House of Knowledge (dar al-ilm). Furthermore, literary luminaries of Persia had lived there earlier including Khayyam (d. 1131), Nizami (d. 1202), Attar (1221), Rumi (d.1273), Quhistani (d. 1321), and the thoughts of the prominent philosopher Ibn Arabi (d.1240) were debated.

Very little is known about Hafiz’s early life including when he began to compose poetry. He seems to have followed the common practice of writing praises of rulers and nobles, becoming the court poet for a short time.

Hafiz is revered for his over 400 ghazals, a form of love poetry in rhyming couplets comparable to the sonnet, although he has written in the other poetic forms of qasida (long rhyming poem), mathnawi (couplets), and rubaiyyat (quatrains) collected in his Divan that has prompted numerous commentaries. In his poetry, Hafiz advocates abandoning restraints in order to come into direct contact with the spiritual realm. “Many critics would point out that what appears to be reckless hedonism in Hafez’s works is in fact an allegory for the unspeakable ecstasy of spiritual experience” (New World Encyclopedia).

Hafiz Hafez Divan Diwan
Image
Collected poems of Ḥafiz copied at Herat or Mashhad by the famous calligrapher Sultan Ali Mashhadi, dated ca. 1605. The British Library.

Hafiz’s works were first translated into English in 1771 by William Jones, and into German by Joseph von Hammer-Purgstall in 1812, although many agree that owing to the ambiguity of his literal and metaphorical words, translations are challenging. His mystical poetry has been inspirational for poets of all cultures influencing early European Romantics including Friedrich Schiller (d. 1805) and Johann Wolfgang von Goethe (d. 1832).

Image
Diwan of Hafiz, calligraphy by Enayatollah al-Shirazi, Iran, late 16th century. Source: Aga Khan Museum

Peter Avery, in the Foreword to Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry explains that Hafiz’s poetry is challenging to translate into other languages due to “the subtle ambiguities, the marvellous wordplay, the several levels on which he can be interpreted” (p xi).

In his address to the Iran Society, Imam Sultan Muhammad Shah said, “Any attempt at translation of Hafiz has always led to immense disappointment. The explanation is simple; he was not merely the Hafiz of the Qur’an, but well acquainted with the whole field of philosophy, history, poetry and literature, with the highest thought then known to his countrymen. In each verse, with the intense concentration of thought and wisdom so singularly his own, he has produced in amazing variety facets of truth and beauty, of meaning and wisdom.”

Ladinsky noted that Hafiz “is considered by many – from different cultures – to be one of the seven literary wonders of the world. Ralph Waldo Emerson and Johann Wolfgang von Goethe both agreed. As Emerson said of Hafiz: “He fears nothing. He sees too far, he sees throughout; such is the only man I wish to see or be.” And Emerson gave Hafiz that grand and famous compliment, “Hafiz is a poet for poets.”

Hafiz’s works were also a source of profound inspiration for Goethe, who said “Hafiz has no peer” (Ladinsky, BBC Culture).

Image
Goethe’s ‘Faust’ and Hafiz’s ‘Divan: Body and Soul in Pursuit of Knowledge and Beauty.’ Source: EurekAlert

Image

The Hafiz Goethe Memorial at Beethovenplatz in Weimar, Germany, commemorates Goethe’s encounter with the works of Hafiz with two opposing granite chairs, aligned east to west” (Hafiz Goethe Memorial), a metaphor of the meeting of the eastern and western cultures.

Hafiz Hafez Goethe Aga Khan
Image
Hafiz Goethe Memorial at Beethovenplatz in Weimar, Germany. Source: Genius Loci Weimar
Hafiz Hafez Shiraz poetry
Image
Hafiz’s mausoleum in Shiraz. Source: Archnet

Sources:
Daniel Ladinsky, The mystical poet who can help you lead a better life, BBC Culture
Leonard Lewisohn, “Prolegomenon to the Study of Hafiz,” in Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry, Edited by Leonard Lewisohn
Parvin Loloi, “Hafiz and the Language of Love in Nineteenth-Century English and American Poetry” published in Hafiz and the Religion of Love in Classical Persian Poetry, Edited by Leonard Lewisohn, 2010 (p 308)
Iraj Bashiri, The Life of Shams al-Din Hafiz
Hafez, New World Encyclopedia

https://nimirasblog.wordpress.com/2021/ ... -goethe-2/

*******
The Kulliyat of S’adi is considered a mastery of Persian literature

Abu-Muhammad Muslih al-Din bin Abdallah Shirazi (ca. 1210-1291/2), better known by his pen-name Sa’di, after the local prince Sa’d ibn Zangi, was born in Shiraz in Persia (modern-day Iran). At a young age, he went to the Nezamiyeh College in Baghdad to study. Shortly thereafter, the unrest caused by the Mongol invasions forced him to leave the region and travel to Central Asia, India, Egypt, and elsewhere, returning to Shiraz some thirty years later where he spent the remainder of his life.

During his travels he gained widespread reputation as a respected poet through the circulation of his ghazals, which are considered masterful compositions. It is generally agreed that Sa’di’s travels increased his knowledge of the world thereby contributing to his cosmopolitan views, reflected in his works which also demonstrate his commitment to core values: concern for the marginalised, an awareness of the fragility of life, and a moral reckoning of this life and the life hereafter.

Although Sa’di is revered for his masterful composition of numerous qasidas in Persian and Arabic, his best known works are the Bustan (‘Garden,’ 1257) and the Gulistan (‘Rose Garden,’ 1258), included in his Kulliyat (‘Collection’). The Bustan is a poem comprising 4,000 couplets of stories and anecdotes on virtues, similar to Aesop’s fables, as well as a reflection on the mystical practices of the dervishes. The Gulistan, written in prose, is a reflection on morals. Sa’di’s works emphasise mankind’s unity and interdependence regardless of social barriers and labels.

In Anatolia (Turkey), al-Farghani (ca. early 14th century), translated Sa’di’s works into Turkish, composing several Persian qasidas in his honour. Renowned poets of the Indian subcontinent such as Amir Kosrow (d. 1325) and Hasan Sijzi (d. 1336) quoted and aspired to compose as eloquently as Sa’di.

Western readers were introduced to Sa’di’s work through a partial French translation of Gulistan by Andre du Ryer (in 1634), a complete German translation by Friedrich Ochsenbach (1636), followed by a Latin translation by Georgius Gentius (1651), and an English translation by Stephen Sullivan (1774).

Sadi Kulliyat Gulistan
Image
Frontispiece of André du Ryer’s translation of the Gulistan, 1634. Source: Bibliothèque nationale de France

Sa’di works have been referenced or quoted by several writers such as Alexander Pushkin in Eugeme Onegin (1832), and Henry David Thoreau in his Concord River (1849). The Gulistan is believed to have influenced Montesquieu’s Lettres persanes (1721) as well as Goethe’s Westöstlicher Diwan (1819).

The French engineer, mathematician, and statesman Lazar Carnot (d. 1823) gave his son a third name after the Persian poet – Nicholas Léonard Sadi Carnot – by which he would always be known: Sadi Carnot, the “father of thermodynamics.”

Image
Manuscript of Kulliyat of Sa’di, Agra, India, ca. 1604. Source: Aga Khan Museum

Image
Left side of a double-page illuminated frontispiece with verses in honor of Sa’di inscribed in the upper and lower panels.
Source: The Digital Walters

Tales from the Kulliyat , which has been copied for numerous rulers and nobility, and translated into several languages, have inspired countless miniature paintings across the regions.

Widely recognised as one of the masters of classical literary tradition for the quality of his writing style and the depth of his thoughts, Sa’di’s Kulliyat was included in UNESCO’s Memory of the World Register in 2015, citing: “For eight centuries his parables, maxims, exemplars and poems have echoed the most popular words and wisdom; his perspectives have, and continue to, enlighten the most erudite of scholars.”

A copy of the Kulliyat was gifted to Mawlana Hazar Imam during his Diamond Jubilee visit to Dubai in January 2018.

Image
Mawlana Hazar Imam walks through the Jamat during the Diamond Jubilee Darbar in Dubai.

Source: The.Ismaili/Akbar Hakim
Sources:
Norah M, Titley and M.I. Waley, The Bustan of Sa’di: An Illustarted Persian Manuscript dated 850/1446
Sa’di’s Kulliyat, Oldest Manuscriptt in INLA, Iran Daily
Gulistan, Australian Islamic Library
Golestan –e Sa’di, Encyclopaedia Iranica
Sa’di, Encyclopaedia Britannica

nimirasblog.wordpress.com/2021/04/20/the-kulliyat-of-sadi-is-considered-a-mastery-of-persian-literature/
Post Reply